Сложности перевода: defect to and from

Слово defect как существительное вполне предсказуемо обозначает как раз “дефект” (в смысле: недостаток, неисправность, изъян).

А вот в качестве глагола defect значит ‘покинуть, изменить; дезертировать; перейти в лагерь противника’.

Lingvo дает такие примеры:

  • The politician defected from his own party and joined the opposition. — Этот политический деятель вышел из своей партии и присоединился к оппозиции.
  • Many writers, threatened with imprisonment, have defected to the West. — Многие писатели под угрозой ареста уехали на Запад.

OED дает схожую трактовку:

de¦fect verb [no obj.] abandon one’s country or cause in favour of an opposing one

  • he defected to the Soviet Union after the war

Derivatives:

  • defector noun

Origin: late 16th cent.: from Latin defect- ‘failed’, from the verb deficere (see defect I)


Из обсуждения с редактором выражения ‘defects to Russia’:

П: Словарное значение to defect — дезертировать, эмигрировать, перейти в лагерь. «Вторгнуться» в контексте рассказа, кажется, лучше.

Р: мне вообще-то кажется, что нет, не лучше – он не вторгается в россию, он изменяет тайкам с русскими и сам становится жертвой вторжения/насилия. он как раз пытается дезертировать буквально – ну и получает плату за дезертирство, в общем. можно “бежит в россию”, например, но меня бы “дезертировать” устроило.

П: Вторгается — в смысле «ебет» (игра слов). Бежит/дезертирует в Россию — непонятно. От бежит как раз из/от России.


Дошел до этого места и снова завис. Проблема в том, что Россия в лице мощной бабищи накачивает бедного Мики водкой, затаскивает его в постель и скачет у него на хую вполне насильственно. Он бы и рад удрать от нее, но физически не в состоянии это сделать (ему удается сделать это лишь в самом конце, уже утром).

Но грамматический предлог-то у нас TO, а не FROM. Т.е. он все-таки сбегает / перебегает / уходит / приезжает / эмигрирует / дезертирует все же В Россию, а не ИЗ нее. Заголовок говорит одно, а текст можно истолковать и так и в противоположном смысле.

Причем в этом to defect еще есть такой смысловой оттенок — “переметнуться на сторону врага“, а не просто кого-угодно.

Короче, умом не понять, придется прибегнуть к волюнтаризму.

Оставьте комментарий

Добавить комментарий