Дорогая редакция,

еще раз здравствуйте,

я немного поспешил с ответом и он, возможно, получился немного резким. Немного поразмыслив, я вижу, что все вопросы решаемы.

1. Убрать слова на тайском в примечаниях не составит труда.

2. Изменить «з» на «с» на обложке тоже.

3. Вопрос о «детской порнографии» менее очевиден. Во-первых, называть любое описание секса порнографией — все равно, что называть любые напитки пивом. Цель порнографии — эротическое возбуждение читателя/зрителя. В указанном вами отрывке такой цели очевидно нет, следовательно, это не порнография.

Во-вторых, примечание 2 к статье 242.1 УК РФ («Изготовление и оборот материалов или предметов с порнографическими изображениями несовершеннолетних») недвусмысленно разъясняет:

«Не являются материалами и предметами с порнографическими изображениями несовершеннолетних материалы и предметы, содержащие изображение или описание половых органов несовершеннолетнего, если
такие материалы и предметы имеют историческую, художественную или культурную ценность либо предназначены для использования в научных или медицинских целях либо в образовательной деятельности в установленном федеральным законом порядке.»

Публикуемая в переводе книга является художественным произведением, описывающая вымышленных персонажей, и имеет очевидную художественную и культурную ценность, которая подтверждается, в частности положительными отзывами и высокими рейтингами на на книжных сайтах.

Если эти соображения кажутся вам неубедительными, я согласен убрать рассказ целиком, заменив его пометкой о цензуре, которая не имеет целью никого обидеть или оскорбить, а носит информационный и констатирующий характер.

Надеюсь на скорый ответ.

С уважением,