Я скажу по-женски — мы ж не молодежь,
Пизже, чем в Ижевске мужа не найдешь.
Что не говори же, наши мужики же
Пизже, чем в Париже, чем в Париже пизже.

— Ленинград. Не Париж

Песня и клип 2018 года.

Примерно к этому же времени относится обсуждение слова «пизже» в интернете.

Многими «пизже» воспринимается как неологизм и альтернатива более привычному «пиздатей».

Очевидное преимущество «пизже» перед «пиздатей» — в его краткости и эквиритмичности с нейтральным «лучше», которое является его ядерным значением.

Есть предположение, что, «пизже» — диалектизм южноуральского происхождения (или украинизм).

Впрочем, упоминание «пизже» как неправильной формы сравнительной степени от «пиздато» с ироничной ссылкой к «лингвистам», встречается в посте в ЖЖ уже в 2010:

А я узнал у лингвистов, что сравнительная степень слова «пиздато» — это «пиздатее», а отнюдь не «пиздаче» и, уж тем более, не «пизже». Но вот что еще интересно: абсолютная степень прилагательного «пиздато» — это «охуенно», сравнительная степень которого — «охуеннее», а превосходная — «Заебись!». Вотак-на.

Любопытная дифференциация семантики «пизже» vs. «пиздатей» (на примере фразы «Эта баба пиздатая, эта пиздатее, но вот эта пизже!«) встречается в обсуждении 2015 г.

В песне Шнура «пизже» становится фонетическим лейтмотивом, образуя цепочку анаграмм:

пизже — по-женски — мы ж не — молодежь — в Ижевске мужа — не говори же — наши мужики же — чем в Париже — пизже

Сюжетно же клип показывает женщину-супергероя и утверждает ее превосходство над слабыми, калечными и погрязшими в быте мужиками. Женщина во всех смыслах оказывается пизже мужчин.