Пизже

Я скажу по-женски — мы ж не молодежь,
Пизже, чем в Ижевске мужа не найдешь.
Что не говори же, наши мужики же
Пизже, чем в Париже, чем в Париже пизже.

— Ленинград. Не Париж

Песня и клип 2018 года.

Примерно к этому же времени относится обсуждение слова “пизже” в интернете.

Многими “пизже” воспринимается как неологизм и альтернатива более привычному “пиздатей”.

Очевидное преимущество “пизже” перед “пиздатей” — в его краткости и эквиритмичности с нейтральным “лучше”, которое является его ядерным значением.

Есть предположение, что, “пизже” — диалектизм южноуральского происхождения (или украинизм).

Впрочем, упоминание “пизже” как неправильной формы сравнительной степени от “пиздато” с ироничной ссылкой к “лингвистам”, встречается в посте в ЖЖ уже в 2010:

А я узнал у лингвистов, что сравнительная степень слова “пиздато” — это “пиздатее”, а отнюдь не “пиздаче” и, уж тем более, не “пизже”. Но вот что еще интересно: абсолютная степень прилагательного “пиздато” — это “охуенно”, сравнительная степень которого — “охуеннее”, а превосходная — “Заебись!”. Вотак-на.

Любопытная дифференциация семантики “пизже” vs. “пиздатей” (на примере фразы “Эта баба пиздатая, эта пиздатее, но вот эта пизже!“) встречается в обсуждении 2015 г.

В песне Шнура “пизже” становится фонетическим лейтмотивом, образуя цепочку анаграмм:

пизже — по-женски — мы ж не — молодежь — в Ижевске мужа — не говори же — наши мужики же — чем в Париже — пизже

Сюжетно же клип показывает женщину-супергероя и утверждает ее превосходство над слабыми, калечными и погрязшими в быте мужиками. Женщина во всех смыслах оказывается пизже мужчин.

Оставьте комментарий

Добавить комментарий