Рубрика: Слова
О жопиздане
Posted onО нейтральной лексике
Posted onК вопросу о нейтральной лексике. По-английски говорят seafood. По-тайски อาหารทะเล (то же самое, только обратный порядок слов: еда-море). Простое обозначение вещи и ее основных признаков: это еда, и источник этой еды море. Никакой оценочности и паразитарных созначений. По-русски же будет либо «морепродукты», либо «дары моря». Оба выражения используются в меню и, по контрасту с денотативными английскими и тайскими, выглядят нелепо.
«Морепродукты» — технологически-индустриальный жаргон, слово, подходящее к вещи с точки зрения производства и торговли, но никак не учитывающее точку зрения человека, который зашёл в ресторан поесть.
«Дары моря» — поэтизм, введение неубедительного допущения (боги/стихии, которые что-то «даруют»). Сочетание мифологии с кулинарией, «высокого штиля» с нейтрально-пищевым («Жареные дары моря в лимонном соусе») — пошлая безвкусица.
Почему не говорить просто «морская еда»?
7 января 2018
О роскомнадзоре
Posted onСегодня ночью в Красносельском районе Питера некая Арина запустила прямой эфир и камнем вниз сиганула с балкона. Причины сего поступка выясняются.
Напомним, что это уже второй случай за последние дни, когда подросток совершает роскомнадзор.
— Топор 18+
О затрупованности
Posted onСерьёзные неприятности. Наконец зашевелились «международные экологи». В частности, BIRD LIFE INTERNATIONAL трубит тревогу из-за критической затрупованности т.н «линии соприкосновения».
Украинцы, кажется, уже не в силах постоянно прикапывать русские трупы и количество разлагающихся мертвецов стало критичным.
Отступая, войско путина оставляет дороги, канавы и поля заваленные своими крайне червивыми покойниками. (Исключительная червивость путинцев это предмет отдельного исследования).
Затрупованность стала столь высока, что возникла угроза для здоровья птиц и их миграционного цикла. Обожравшиеся червями, птицы тяжелеют, жиреют и отказываются совершать осенюю миграцию, что может серьезно повредить их популяции.
О русском мате
Posted onО чмобиках
Posted onУзнал новое слово: чмобики. Значит: «частично мобилизованные». Ну и гибрид «чмо» с «бобиками» заодно.
О Тормозе и Хуйле
Posted onИз вступительной статьи Е. Г. Эткинда в первом томе «Мастеров русского стихотворного перевода» узнал, что Герцен называл Николая I Тормозом (русской культуры и жизни). Это же прозвище, со ссылкой на Герцена-Искандера, использовал Тарас Шевченко.
Макронить шольца
Posted onМакронить — часто звонить без пользы, долго и бестолку болтать по телефону.
Валять шольца — постоянно обещать, но ничего не давать.
Не валяй, миленок, шольца,
Не чеши свой гондурас,
Без мяча тоскуют кольца,
Лишь макронить ты горазд.
«Паразитировать чужими словами…»
Posted onВласти Крыма разработали словарь по замещению слов, заимствованных из английского языка. Он получил название «Говори по-русски». Об этом сообщил РИА Новости глава крымского парламента Владимир Константинов.
…
«Мы подготовили очень симпатичные, с определенным чувством юмора словари, буклеты, раздадим каждому участнику, в которых будет написано, что <…> означают [заимствованные слова] в русской версии. Эти [заимствованные из иностранных языков] слова забыли <…> и начинаем говорить по-русски. Русский язык имеет эти слова, зачем паразитировать чужими словами», — заявил глава крымского парламента (цитата по ТАСС).
гуглить — искать информацию в интернете;
ноу-хау — секрет производства;
хайп — ажиотаж, шумиха
У Шишкова замены были поинтересней: мокроступы и проч. А тут тоска — ликбез от малограмотных для малообразованных.
— Что за словарь по замещению англицизмов создали в Крыму? // АиФ, 6 июня 2022